Resumen profesional
Datos destacados
Experiencia
Formación
Enfatiza tus habilidades clave
Personalizado
Éxitos profesionales
Cycling
Cronología
Generic

Fernanda Bruno

Resumen profesional

Dynamic individual with hands-on experience in software localization and translation-related tasks, and talent for navigating challenges. Brings strong problem-solving skills and proactive approach to new tasks. Known for adaptability, creativity, and results-oriented mindset. Committed to making meaningful contributions and advancing organizational goals.

Datos destacados

21
21
years of professional experience
5
5
years of post-secondary education

Experiencia

Proofreader

DJI Europe B. V
Barendrecht, The Netherlands
01.2025 - Current
  • MTPE (Machine transaltion post-editing) of blogs, data sheets, press releases, video subtitling, and material related to DJI products.

Main reviwer (LAQ) - Slack

Beyont-Acclaro
NY
06.2023 - Current
  • Slack QA
  • Participated in team projects, demonstrating an ability to work collaboratively and effectively.
  • Managed time efficiently in order to complete all tasks within deadlines.
  • Skilled at working independently and collaboratively in a team environment.

Freelance Translator

Cientific
Redmond, Washington, USA
04.2011 - Current
  • Software localization
  • MTPE of documentation, GUI, data sheets, user manuals, etc.


Freelance Translator, Editor, Proofreader

Idisc Information Technologies
Olesa de Montserrat, Barcelona, Spain
05.2005 - Current
  • Information Technology, Business, Marketing, Automotive
  • Machine translation post-editing (Honda, Toyota)
  • Dell (translation of Marketing and DSN modules, more than 50,000 words 2008-2010) Cat Tool: SDLX
  • McAfee Antivirus. CAT tool: Trados Tag Editor
  • Other IT and software localization projects done with Trados, IdiomWorldServer
  • Member of the biomedical team since 2015 (clients Boston Scientific, Varian, MediCare, BMJ, Thermo Fisher, AbbVie Deutschland GmbH, Advanced Bionics, Phonak, to name a few).

Freelance Translator, Editor, Proofreader

Spansource S.RL
Rosario
06.2008 - 11.2025
  • Information Technology, Education, Marketing, Consumer Electronics, Technical.
  • Caterpillar (Operative procedures, machinery) CAT tool: Trados Tag Editor
  • NCCER libros de texto Contren (more than 35,000 words translated, Jan- Feb-2011)
  • McMillan Students and Teachers' books. (more than 30,000 words translated, CAT tool: Trados Tag Editor).

Formación

BA - Translation

I.E.S N.° 28 "Olga Cossettini"
Rosario, Santa Fe, Argentina
04.1994 - 03.1999

Enfatiza tus habilidades clave

  • MS applications
  • Trados
  • Déjà Vu
  • IdiomWorldServer
  • Wordfast
  • Translation Workspace
  • SDL Trados Studio
  • Across
  • TM tool
  • Spelling expertise
  • Grammar
  • Interpersonal and written communication
  • Content management systems
  • Interpreting complex documents
  • Content editing
  • Organizational and follow-up skills
  • Teamwork
  • Adaptability and flexibility
  • Self motivation
  • Proofreading
  • Attention to detail
  • Interpersonal skills
  • Adaptability
  • Quality control
  • Task prioritization

Personalizado

N. : 391-02

Éxitos profesionales

  • Collaborated with team of [Number] in the development of [Project name].

Cycling

Amateur cyclist, just for fun!

Cronología

Proofreader

DJI Europe B. V
01.2025 - Current

Main reviwer (LAQ) - Slack

Beyont-Acclaro
06.2023 - Current

Freelance Translator

Cientific
04.2011 - Current

Freelance Translator, Editor, Proofreader

Spansource S.RL
06.2008 - 11.2025

Freelance Translator, Editor, Proofreader

Idisc Information Technologies
05.2005 - Current

BA - Translation

I.E.S N.° 28 "Olga Cossettini"
04.1994 - 03.1999
Fernanda Bruno